| Audiovisual products function as an essential medium for cultural communication. As a key step of interlingual communication, audiovisual translation is of great cultural and practical value. Subtitling translation, a big branch of audiovisual translation, plays a great important role in exporting films and television programmes. Because of the trend towards cultural globalization, intercultural communication of audiovisual products, which is becoming more and more frequent, triggers the growing demand of their translation. However, various problems exist in this field and the relevant academic research is insufficient, leading to the shortage of guiding theories. Therefore,subtitling translation is of a huge research value. In addition, with the expanding market demand of subtitling translation, the research of translation strategies provides subtitling translation theoretical guidance and produce direct social benefits.Attributes of subtitling decide the strategies adopted in the process of translation. Based on the translation practice and research, this paper first discussed the specialties of the subtitling translation, which includes the integration, popularity, instantaneity and entertainment of subtitling translation. Four attributes above lead to the difficulties in subtitling translation, namely inconsistency with video and subtitling, language style, restriction of playing time and translation of the cultural words respectively.This research makes use of Nida’s dynamic communication theory as the theoretical foundation when unique attributes of subtitling translation are taken into account. First of all, the characteristics and rules of subtitling translation are expounded, and by way of analysis and comparison difficulties in translation are presented. Secondly, taking subtitling translation as a dynamic communicative process, the research analyzes various factors behind the translation. Finally strategies are put forward to improve the quality of the subtitling translation and to achieve a better effect of audiovisual products. These strategies are the integration of voice and video, the oral-orientation of text, the simplification of sentence patterns and the domestication of cultural words. |