Font Size: a A A

A Practice Report On Translation Of The Selected Tour Commentaries For Heilongjiang Tourist Attractions

Posted on:2017-01-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S LiFull Text:PDF
GTID:2295330482487368Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a Chinese-English translation practice report. The translation work is based on the translation practice of The Selected Tour Commentaries for Heilongjiang Tourist Attractions which is edited by Heilongjiang Tourist Administration. The author specifically took charge of the translation practice for the first and the second chapters. The book gives a comprehensive and systematic introduction to Heilongjiang tourist attractions, including tourism resources, customs, food, local specialties, folklores and other related contents. Taking full account of the actual needs of guides, editors select the most important characteristics of the landscape and the most practical anecdotes and allusions in Heilongjiang Province, and strive to provide wonderful tour commentaries. I had the honor to participate in the work of the Chinese-English translation practice. Based on it, the author summarizes the various problems that occurred in the translation practice, and explore strategies, wishfully hoping that the cases will contribute to the field of tourism texts.The paper includes four chapters. The first chapter is “Task Description” of translation practice, which includes introduction and requirements of the entrusting party and the content of the task. The second chapter is “Process Description” of translation practice, in which the author describes the process in three stages, by the order of translation preparation, translating process and translation evaluation. The third chapter, “Case Analysis” of translation practice, is the most important part in this paper. In this chapter, the author analyzes the problems and difficulties in the translation process, and classifies them into three levels: linguistic level, aesthetic level and cultural level. The author exemplifies the work, problems and strategies in details. The last chapter is “Reflection and Summary”, in which the author summarizes the deficiencies of translated version and discusses the translator literacy.The author sincerely hope that this paper can boost Heilongjiang tourist attractions and provide reference for translation in the field of tourism texts.
Keywords/Search Tags:tour commentaries, tourism texts, translation strategies, culture and translation
PDF Full Text Request
Related items