Font Size: a A A

TV Drama "House Of War Cow" Lines Translation Kazakh Translation Studies

Posted on:2017-01-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L M G l m a n GuFull Text:PDF
GTID:2295330485991120Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In just a few hundred years of Chinese film history, film and television arts at an alarming rate to grow into a comprehensive, worldwide art form in today’s increasingly frequent international exchanges, cultural transmission of video works can not be ignored, the spread is not only a film recreational activities, but also a cultural exchange. With the channels and forms of all ethnic and multi-cultural exchanges increasingly diversified television undoubtedly occupies an important seat in this kind of exchange. Filmography certain extent, played a transmit information, express their feelings,culture of communication set up between the National Ethnic acultural exchanges a bridge to enhance the exchange of different nationalities and different cultures.The first is a TV drama phonetic combination of art. Film Translation is a special form of literature. It and other forms of parallel translation, such as fiction translation, poetry translation and prose translation. As a branch of literary translation, and in common with literary translation, but to a greater extent it is subject to the special nature of video art itself. Translators should express the essence of the original theme and as completely as possible. Therefore, they must not only translate subtitles on the screen, but also translated the information it contains, you should even consider a variety of factors discourse environment and changes the plot and theme development process.In this paper, the Chinese TV drama The war of Lao Niu familys and its Kazakh drama dubbed lines for the study, in order to film translation theory, comparative analysis of the language in practice,this article is divided into four parts: The first part is introduction chapter mainly introduces the purpose and significance of research trends and research methods of the paper; tells the story of film and television drama dubbing the situation The war of Lao Niu familys the outline and the TV drama,and the second part is set forth chapter, describes the defined lines, language characteristics and classification; the third part is the text article analyzes the translation Kazakh TV drama " The war of Lao Niu familys translation methods; the fourth part contains articles and policy papers analysis of translation Kazakh TV drama The war of Lao Niu familys translation problems in the analysis, but I give advice; the last part is the conclusion, mainly on the content of the previous sections summarize the summary, while highlighting the purpose of this paper.This article is carried out in terms of television drama The war of Lao Niu familys lines Chinese into kazakh lines Translation Kazakh translation methods and problems encountered in the analysis,summarized, and strive to break new ground. Which summed up domestic film and television drama Translation Kazakh translation methods and translation problems, through analysis showed that the film and television works The war of Lao Niu familys the literal translation method, free translation,transliteration, translation by, Save translation, translation sets and comprehensive use of various methods; Translation Kazakh TV drama The war of Lao Niu familys issues that arise in the general performance of misunderstanding and inaccurate expression of two aspects of the main causes of these problems boil down in terms of the level translator limited and cultural differences, according to these reasons we have also identified measures to solve these problems, so that only to find their roots, know because, in order to find a proper solution to the problem and countermeasure, thereby to avoid making mistakes. While the Xinjiang Television Translation modest contribution to the construction work.
Keywords/Search Tags:TV drama The war of Lao Niu familys, Kazakh, lines, translation, research
PDF Full Text Request
Related items