Font Size: a A A

A Study On The Chinese To Kazakh Language Translation Of The Lines In The TV Play "Soma Flowers In Bloom"

Posted on:2021-04-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiFull Text:PDF
GTID:2415330626953824Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is an important link to promote cultural exchange and communication in cross-language film and television cultural exchanges,of which script translation and subtitle translation are the main components of film and television drama translation.Script translation is a special literary form,and its translation method is different from that of other common literary books.The script translation should conform to the expression habits and language features of the target language as much as possible.During dubbing and other stages,the translated text should not show any traces of translation,so as to achieve good dubbing effect and make the audience feel the same and obtain the best experience of watching the drama.This paper takes the Kazakh translation of the 32-episode TV series "SOMA Flowers" as the research object and corpus.Through the study of the lines in the Kazakh translation of the TV series "SOMA Flowers",the language features of the lines are studied with the help of the Chinese TV series that have been broadcast.In-depth analysis of the script from the perspectives of Kazakh language context,cross-ethnic cultural understanding,translation methods,etc,find out the problems existing in the translation of the script,put forward optimization countermeasures,and get relevant enlightenment.This article is divided into four chapters except preface and conclusion.The preface mainly expounds the research background,significance,current situation,methods and innovations of this paper.The text is divided into four parts: the first part is the first chapter,which explains the source of the Kazakh translation of the TV play "SOMA Flowers",introduces the original and translated works,and analyzes the language features of the lines in its script.The main body of the paper consists of four parts.The first part introduces the source of the Kazakh version of the TV series " Azalea in Blossom",gives explanation about the original and translated works,and then analyzes the language characteristics of the lines in the script.The second part makes an analysis of the translation approach of lines,which occupies a large ratio of the paper.The third part expounds and makes comment on the effects of the translation chiefly.The fourth part aims to find out the problems in the process of translating the work and the relevant methods of optimization meanwhile some ideas about the translation of movie and TV play are given.The conclusion summarizes the full text,the purpose of the full text and the study to be summarized,and the translator translation skills put forward personal views.And point out the limitations of this study,summarize the research techniques,reduce the limitations of the study,get inspired.This paper analyzes the strategies,methods and principles of translation of lines in the TV Drama Soma Flower,and discusses the skills and strategies that the translator should pay attention to in order to better understand the source text,it will make the translation more precise and provide a new perspective for the translation of Kazakh.
Keywords/Search Tags:Script, Flowers of Soma, Chinese Translation Kazakh Language, Research
PDF Full Text Request
Related items