| As a part of the social cultural industry,the content of movies and TV series are created by their authors based on their life experiences.Their content reflects specific social phenomena and reflects the changes in all aspects of society after 1980,whether it is movies or TV series.The creative theme,the artistic expression method,and even the audience’s appreciation taste have undergone tremendous changes.With the rapid development of information technology,movies and TV plays have grown into art forms all over the world with the help of a variety of technological media and become increasingly popular.As the international communication is becoming more and more close,the film and television play works is becoming more and more diversified,it has not only is a kind of when leisure entertainment,but also greatly enriched the people’s spiritual life.Movies and works as a comprehensive and cosmopolitan art form,communication between different countries,ethnic,promote the history of the world within the scope of the pluralistic tradition,social style and features of collision and fusion,unavoidably must carry on the transformation of language in the process,content translation works appeared at this moment,the film and television play of translation also became a bridge of communication.Moreover,watching the translated dramas has also promoted the communication among the people of all ethnic groups in Xinjiang,deepened the understanding among ethnic groups,strengthened the cohesion among ethnic groups,strengthened ethnic unity,and created a good atmosphere for the development of xinjiang in all fields.This paper takes the Chinese movie and TV drama "home with a happy wife" and the lines in the Uygur translation drama as the research texts,collects and collates the corpus,and analyzes,summarizes and summarizes the language practice based on the modern and contemporary translation theories.This paper is divided into three parts:preface,text and conclusion:In the preface,the purpose and significance of the research,the present situation and dynamics of the research,the research methods and the innovations of the research are mainly described.By sorting out,summarizing and summarizing the previous research results,and put forward their own views on some aspects.The text is divided into six chapters.The first chapter is a brief introduction to the original and translated works of the film and TV drama "home with a happy wife",and analyzes and summarizes the translation features of the lines in the film and TV drama "home with a happy wife";The second chapter mainly analyzes the translation of the lines of the film and TV drama "home with a happy wife" from two aspects of translation principles and translation strategies.The third chapter is a classification and summary of the translation methods and techniques used in the line translation of the film and TV drama "home with a happy wife".The fourth chapter reviews the translation effect of the film and TV drama "home with a happy wife" from five aspects:information value equivalent,faithful to the original work,empathy,sound and picture synchronization,accurate specification.The fifth chapter puts forward the translation problems in the line translation of the film and television series "home with a happy wife" and their optimization countermeasures.The sixth chapter narrates the translation enlightenment obtained in the study of the lines of the film and TV drama "home with a happy wife".The conclusion part summarizes the main contents of the first to sixth chapters,and summarizes the harvest,enlightenment and regret in the writing process.This paper holds that in order to ensure the accuracy and appropriateness of the translated text,it is necessary to make clear the true intention of the original text in the context of the translation.Through the context,understand its central idea and emotion,carry on adaptation translation,make the original work and translation reach the equivalence. |