Font Size: a A A

An Analysis Of Interpreters’ Chinglish In C-E Interpreting

Posted on:2017-01-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LvFull Text:PDF
GTID:2295330503976227Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinglish, with English in form and Chinese in essence, is a hybrid product in cross-cultural communication. Regrettably, Chinglish not only is produced by elementary English learners, but also can be found in the performance of senior English interpreters at conferences. Although there have been plenty of studies on Chinglish so far in the academic field, studies about the problems of Chinglish found in conference interpretation are far from enough.In this paper, the author attempts to analyze her own consecutive interpreting performance in the 2015 Seminar for Agriculture Officials of Zambia from the perspective of Chinglish on the theoretical basis of negative transfer in second language acquisition, which is the very reason that poses negative influence to Chinese thought patterns and causes Chinglish. The problems of Chinglish on the lexical level, syntactic level and pragmatic level are demonstrated in the examples taken from the author’s own interpretation. Possible suggestions are given based on the data analysis in this study.To sum up, according to the analysis from this study, Chinglish in Chinese-to-English conference interpretation is a complex and deep-rooted problem and is hard to eradicate. However, through unremitting practices, the interpreter can effectively avoid Chinglish in his/her performances..
Keywords/Search Tags:Chinglish, Chinese-English conference interpreting, negative transfer, case study
PDF Full Text Request
Related items