Font Size: a A A

A Case Study Of Chinglish In Consecutive Interpreting

Posted on:2015-03-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y QiuFull Text:PDF
GTID:2255330428970924Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinglish is a mixture of Chinese and English, and its sentence pattern andgrammar are deeply influenced by Chinese. It is not an acceptable language to nativeEnglish people, because Chinglish will cause mistranslation and misunderstanding.Nowadays, Chinglish is produced frequently in the Chinese to English interpretation,and brings difficulty to mutual understanding at different levels. So Chinglish is worthbeing studied carefully.There are different manifestations of Chinglish that can be found in Chinese-English interpreting: redundant vocabulary, inappropriate use of parallel structures,dangling modifiers, the noun plague, and the misplacement of phrases and clauses.The causes of Chinglish are various: negative language transfer, the differencesbetween thinking patterns and the differences between cultures, etc. This thesis willanalyze each manifestation of Chinglish, and give strategies to avoid Chinglish inChinese-English consecutive interpreting. The strategies are contrastive analysis ofChinese and English, the improvement of linguistic competence, and the improvementof English thinking patterns.Of course these methods cannot help interpreters to avoid Chinglish completely.It can only help interpreters to reduce it. If interpreters want to avoid Chinglishcompletely, they need to improve their bilingual competence, expand their scope ofknowledge, and keep themselves focused on the new development of English.
Keywords/Search Tags:consecutive interpreting, Chinglish, negative transfer, strategies
PDF Full Text Request
Related items