Font Size: a A A

On The Reflection Of Three Beauty Principlesin The Translation Of Busuanzi From The Perspective Of Poetics Of Translation

Posted on:2017-01-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J WangFull Text:PDF
GTID:2295330503978815Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese poetry is the essence of Chinese culture and Chinese poetry translating has always aroused general concern. When translating Chinese poetry, poetic elements like rhyme, rhythm, image, poetic language, etc. should be taken into considerations to achieve aesthetic effects.According to Andre Lefevere’s manipulation theory(also known as rewriting theory), there are three factors influencing translating: ideology, patronage and poetics. In Andre Lefevere’s opinion, dominant poetics manipulates translating and translating should conform to the dominant poetics. The thesis aims to analyze the translation of Busuanzi from the perspective of poetics in manipulation theory.When translating Chinese poems into English, it should be conducted to conform to western dominant poetics and Chinese poetics, which means that the poems had better be translated like an English poem and remain the characteristics of Chinese culture to a certain extent. The thesis aims to analyze the poetic elements including rhyme, rhythm, images, antithesis, etc. presented in phonology, lexicon, syntax, etc in the translation of Busuanzi from the perspective of poetics of translation, and discuss how beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form can be achieved following those poetic elements.The thesis aims to answer the following questions:1. Whether poetics in manipulation theory is applicable to the translation of Busuanzi?2. How is poetics in manipulation theory shown in the translation of Busuanzi?3. In which way are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form reflected in the translation of Busuanzi ?The thesis is made up of five chapters. Chapter one illustrates the significance of the study, research questions, etc. Chapter two reviews relevant studies on poetry translation, manipulation theory, poetics, three beauty principles and so on. Chapter three analyzes the theoretical framework. Chapter four analyzes the translation of Busuanzi in rhyme and rhythm, lexicon, syntax, culture, etc and how the three beauty principles can be achieved. Chapter five is the conclusion.
Keywords/Search Tags:poetics, Busuanzi, three beauty principles, translation
PDF Full Text Request
Related items