Font Size: a A A

Foreignization As A Dominant Strategy-An Analysis Of Sun Zhili's Chinese Version Of Pride And Prejudice

Posted on:2016-04-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S ZhuFull Text:PDF
GTID:2335330488481336Subject:Foreign Linguistics and Applied Language
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is not only a conversion between languages, but also a communication between various kinds of cultures. Two different cultures should be combined in order to achieve real communication. As far as cultural factors are concerned, there are generally two kinds of strategies to be used: one is foreignization strategy which is source-language-oriented; the other is target-language-oriented domestication strategy. Both as Chinese scholar and practitioner in translation, Mr. Sun Zhili advocates that a translator should try to adopt foreignization as much as possible and he can turn to domestication as a supplementary strategy if foreignization is impossible in literary translation. This paper is fieldwork based on Sun Zhili's Chinese version of Pride and Prejudice.As a representative of Jane Austen, Pride and Prejudice is a rare treasure in the library of the world and has enjoyed an enduring popularity for over one hudrend years after examination of all kinds of readers. Many scholars have studied domestication and foreignization in the field of translation. The former refers to the strategy which is target-language-oriented or target-culture-oriented. The aim of domestication is to bring the familiar culture before the target readers. However, foreignization is source-language-oriented or source-culture-oriented, which tends to retain specific features of language and culture in the original work. Debates on domestication and foreignization have lasted for a long time. There are three tendencies: supporting foreignization, supporting domestication or supporting a combination of the two strategies.In this thesis, taking Sun's Chinese version of Pride and Prejudice as an example, the author will explore the primary and secondary relationship between domestication and foreignization from the angle of culture. Through the analysis of Sun Zhili's translation, the author finds that, in order to preserve the original exotic flavor and expand the readers' horizons, Sun Zhili is in favor of using foreignization, and he mainly uses the method of annotation, transliteration and literal translation. Sun Zhili emphasizes at the same time, foreignization is not omnipotent, and domestication is a necessary complement. Therefore, proper domestication can be found everywhere in his Chinese version. In addition, motivations supporting strategies above are discussed, namely, difference in culture, readers acceptance and purpose of translation.Through the analysis of the text, the author gets a conclusion that foreignization comes first and domestication second in literature translation. A translator should give priority to foreignization in literary translation and reinforce each other. In the cultural transmission, foreignization translation should be used as the dominant method and domestication translation used as a supplementary method if foreignization translation can't be used in order to make readers fully understand the source culture.
Keywords/Search Tags:foreignization, domestication, translation strategy, pride and prejudice, Sun Zhili
PDF Full Text Request
Related items