Font Size: a A A

A Study On Kazak Language In Chinese Translation Of "Wine Country"

Posted on:2018-01-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S ZhangFull Text:PDF
GTID:2335330515465496Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Cultural load words are the most language language in the language to carry the cultural information,reflecting the vocabulary of human social life.Through the study of cultural load words can understand the different countries and ethnic groups because of its historical background,social system,religious beliefs,customs and other aspects of the formation of a unique cultural characteristics.In this paper,the "wine country" cultural load word translation of Chinese translation of Kazakhstan "as the title,to linguistics and translation theory as a guide,the famous contemporary Chinese Kazak translator Tuenjiang · Hornes worship translation of the" wine country "Harbin translation as a research object,the translation of the cultural load of the Chinese translation of Kazakhstan to study."Wine country" is China's first Nobel Prize winner Mo Yan in 1992 to complete the novel.At first the novel in the literary world did not cause people's attention,even once nobody cares.Until its French version in 2001 won the French "Seoul Seoul Batai Yong foreign literature award",finally attracted the attention of the majority of scholars,the translation is gradually increased.Kazak translator Tu Erjiang · Hornes worship the novel "wine country" translated into Kazakh,the author by comparing the original and translation,found in the "wine country" a book reflects the Chinese culture,many of the cultural load words,how can The most appropriate equivalence of the cultural load words in the process of Chinese translation,to find the most appropriate equivalence language,so that Kazakh readers in the appreciation of Mo Yan works better understand the Han culture,culture,Particularly important.Therefore,this article focuses on the selection of some of the more typical examples of cultural load word translation of Kazakhstan to study.This paper is divided into four parts: introduction,text,conclusion and reference.The first part is the introduction part,mainly introduces the research purpose and significance of the paper,research methods,research status,innovation and "wine country" text brief introduction.The second part is the text of the article part of the text part of the two parts:(1)The first part mainly includes the first chapter and the second chapter of the article,explains the definition and classification of cultural load words,and the "wine country" in the cultural load words were detailed classification,summed up its cultural load word translation Principles and methods;(2)The second part is mainly the third chapter of the article,combined with the theory of translation,through the words,sentences of translation,"wine country" in the cultural load of Chinese translation of Kazakhstan translation problems were a comprehensive analysis,Corresponding solution.The third part is the conclusion of the article,the author through the previously discovered problems,their views were summarized,summed up the "wine country" in the culture of the word translation strategy,and then put forward the novel culture load word translation problem.At the same time,the author summarizes the contents of the first few chapters of the article,and makes a brief summary of the problems,innovations and shortcomings of the whole thesis in the process of writing.
Keywords/Search Tags:"wine country", cultural load words, Kazakh, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items