In the long river of history,Chinese culture is dazzling,rich in meaning,moisten things silently infiltrate into the language,and through the language reflected.Cultural load words carry a rich cultural connotation,with outstanding cultural and complex.Wolf Totem is a world-renowned best-selling novel,the story took place in the sixties and seventies of the last century,about Beijing educated youth Chen array to the Inner Mongolia fenning grassland and wolf indissoluble bound,described a dozen wolf-related stories,The background of the story with a sense of the times,the content is unique,the text of the cultural load words too numerous to mention.Wolf Totem selling the world by the majority of readers sought after,the scope of the spread of incalculable,the spread of the novel as much as the impact of online media on the world.At this point,the translation of the quality of the bridge determines the quality of Chinese culture can accurately convey the hearts of readers of other countries.Translation is not only the conversion of linguistic symbols,but also the potential exchange of culture.The translation of cultural load words has been paid attention to in the translation field,but the translation results still do not achieve the desired effect,due to the mastery and understanding of culture is not enough.Accurate translation of cultural load words will help readers to receive cultural information,while the translation of cultural load words to other readers understand the culture of other countries have an important guiding role,the translator should be the correct transmission of a country’s important mission and responsibility,The role of translation in social development should not be overlooked.This paper analyzes the cultural load words in Wolf Totem from the perspective of cultural information transmission,and takes the representative cultural load words as the research object,classifies the cultural load words from the cultural perspective,observes and studies the translation Methods and translation strategies,to analyze and explain the translation problems and countermeasures in the translation of the Arabic translation.The purpose of this paper is to explain the importance of the methods and strategies of the translation of cultural load words in literary fiction.It is necessary to ensure that the culture is correctly output and the translation method,Strategies,if necessary,to resort to compensation means,as far as possible to achieve cultural exchanges.This paper is divided into seven parts:Introduction: The main purpose of the study and significance,analysis of the relevant translation of cultural load words research status,brief research methods and innovation.The first chapter: The definition and characteristics of cultural load words are summarized,and the translation principles and methods of cultural load words are expounded.In the second chapter,the cultural load words collected in the Kazakh translation are listed and classified according to the corresponding way.Chapter 3: Combining with the translation of Wolf Totem,this paper analyzes and analyzes the method and strategy of Wolf Totem culture load words.Chapter 4: Through the analysis of the previous chapter,the discussion of the problems in the translation of Kazakh.Chapter 5: Proposing and Countermeasure Based on the Problems Found.Conclusion: summarize the full text,expound the conclusions of the paper,innovation and deficiencies. |