Font Size: a A A

A Study On Uyghur Language Translation Of Chinese Film And TV Plays Titles From The Perspective Of Cultural Translation

Posted on:2019-04-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y XuFull Text:PDF
GTID:2335330542490179Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays,the development of film and television industry is booming.A lot of films and TV plays are coming to the public cultural table.Without exception,many movie and TV plays have been introduced to the multi-ethnic gathering area of Xinjiang.TV play dubbed it is the conversion of language rather than continental bridge construction of cultural communication between different peoples,because there are some differences between Uyghur and Han nationalities in language and culture cognition,and the titles of TV play is the works of the eye,to show the essence of TV play and Chinese connotation,can effectively attract short and fine the line of sight of the audience,thus the title of TV play translation is more important.Through reading and sorting out relevant documents,this paper understands the basic content and emphasis of cultural translation.To analyze the title of TV play translation corpus collected Uyghur,found the title translation tendency and find the shortage,then it summarizes the characteristics and translation criteria of Chinese film and television plays,and then discusses the translation strategies and methods of film and TV play titles from the perspective of cultural translation.Finally,the title of Chinese film and TV play dubbed perfect put forward their own point of observation and suggestions,in order to benefit the work of minority language dubbed film.The paper is divided into six chapters:The first part,as an introduction,introduces the research background,research significance,research methods and source of corpus.The second part mainly expounds the theoretical basis of cultural translation,and outlines its basic definitions and methods.The third part through the collation of the title of film and TV play dubbed the 200 Uighur corpus,use category to show all kinds of media video platform Chinese film and television plays title dubbed the current status of Uyghur language,and through the study found that the existence of a part of the film and television plays dubbed name inconsistencies,mistranslation and other issues.The fourth part mainly analyzes the characteristics of the title of the film and TV play,titlely,concise and concise,strong image,leading the audience.Then the translation criteria of the title of the Chinese film and TV play are summed up,including four aspects of loyalty,accessibility,commerce and aesthetics.The fifth part is based on cultural translation perspective,through the study of Chinese TV play translation strategies,titlely cultural harmony,aesthetic art,precise and concentrated market promotion in four dimensions,analyzes the method and performance retranslation in translation activity.Finally,put forward some suggestions for the promotion of the title ofChinese film and TV play better the Uyghur language dubbing level.The sixth part is the conclusion,which is a general summary of this paper and points out its shortcomings.
Keywords/Search Tags:Cultural translation, The titles of Chinese film and TV plays, Uyghur language, Translation, Research
PDF Full Text Request
Related items