As international communication is becoming increasingly frequent,many schools offer MTI programs training interpreters.The key to being an interpreter is practice.However,practice in class may not fully exhibit all the challenges one may meet in the workplace.For example,listening materials could be too formal.Students cannot see the speaker and the audience,meaning that they may not have interaction with them.That is where a mock forum can do well to prepare students for their future challenges.The author attended as an interpreter a fall forum at Middlebury Institute of International Studies at Monterey.The theme for this forum is "whether gender equality will be possible in China".This report is based on this experience.The author will describe how the forum works,China's gender equality issues and his preparation before the forum.Then analysis will be made of the interpretation from the perspective of the interpretive theory of translation.A special focus will be on the use of de-verbalization and reformulation.Based on the use of de-verbalization,the author will discuss what to take down in notetaking and the importance of actively processing the information.Based on the use of reformulation,the author will discuss ways of interpreting unprepared terms and cultural-loaded words.Finally,the author will reflect on this interpretation and conclude from the audience's feedback what makes a successful interpretation. |