Font Size: a A A

A Study Of English Translation Of Baoji Tourism Texts From The Perspective Of Eco-translatology

Posted on:2019-07-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X N LiFull Text:PDF
GTID:2405330545957931Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the new century,with China's political,economic and social development,China has become more and more influential in the international community.China shows its charm from all sides to the world.As a medium for the world to understand China,tourism culture has become a very important window,and the translation of tourism texts is becoming more and more important.The rapid growth of China's inbound tourism has catalyzed the development of city tourism,The dissemination of Chinese culture needs tourism translation as a support.The publicity effect of local tourism and the local cultural image greatly benefit from the translation of tourist texts,which makes the English translation of the tourism texts become more and more important.The national tourist city.Baoji,has a long history and splendid culture.Baoji tourism industry has developed rapidly in recent years.With the development of Baoji inbound tourism,the English translation of Baoji tourism texts has aroused great attention.The English translation of Baoji tourism texts is a highly practical translation activity,which requires rational,scientific and operational translation theory as the guidance.Eco-translatology is a new research direction.It introduces translation into the ecosystem.It studies the translation activities comprehensively from the perspective of language,culture and communication.Professor Hu Gengshen has put forward a series of applied theories,giving many constructive suggestions for translation studies.In this research,the writer has collected a large number of officially announced Chinese and English tourism texts in Baoji,Based on the theory of ecological translation,this research analyzes the ecological factors of local tourism texts translation,discusses the adaptable choices made by the translators in three dimensions of language,culture,communication by analyzing of the contrast Chinese and English tourism texts,in order to find a suitable method for translating local tourism texts,to improve the quality of local tourism texts translation and provide theoretical help.This study found that in the translation of local tourism texts,the language characteristics,cultural characteristics and social features of the original will have an effect on the translators' activity,it is necessary for the translator to adapt to the ecological environment of translation,and make adaptable choices in the three dimensions of language,culture and communication thus to achieve better translation effect.Translation of tourism texts is a process of multi-dimensional adaptation and selection.The more the translator adapts to the ecological environment,the more appropriate the adaptive selection is made,and the integrated adaptation of the translation will also be relatively higher.In addition,the following principles should be followed in the translation of tourism texts in Baoji.on the language dimension,the translator needs to rely on the word,grammar and textual organization in the translation.On the cultural dimension,by grasping the cultural background of the original language and comparing the original and the target language,and by means of explanation and annotation,translators can effectively preserve local cultural characteristics and make up for the cultural gap.On the communicative dimension,translators need to achieve communicative adaptability selection from cultural empathy,translation purpose,reader group,text type and function,so as to achieve better communication effect.
Keywords/Search Tags:Eco-translatology, translational eco-environment, adaptation/selection, English translation of local tourism texts
PDF Full Text Request
Related items