Font Size: a A A

Translation Of Culturally Loaded Words From A Perspective Of Communication Studies

Posted on:2020-08-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T ZengFull Text:PDF
GTID:2405330575472845Subject:English interpretation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Documentary subtitle translation is a special translation activity for it is featured by time and space limit and comprehensiveness.The translation of culturally loaded words in documentaries is difficult and important.At present,domestic and foreign scholars study the translation of culturally loaded words from various theoretical perspectives and most of the research materials are literary works.Researches in the translation of culturally loaded words in documentaries are far from enough.By analyzing the translation of culturally loaded words in "The Belt and Road",this paper aims to discuss the following questions:Does the translation of culturally loaded words in "The Belt and Road" conform to the communication principles?What is the translation that conforms to the communication principles?This paper,based on the previous communication studies on translation,introduces the six principles of communication into translation studies.The paper adopts the archival research method and analyzes the culturally loaded words in "The Belt and Road" in five categories based on six principles of communication while considering the characteristics of subtitle translation.This paper finds out that the translations of some culturally loaded words in the documentary conform to the principles of communication.By studying these successful translation examples,this paper finds that the translator,in light of specific situation and the characteristics of documentary subtitle translation,selects appropriate translation methods such as the constantly used transliteration and translation plus annotation.However,translation of some other culturally loaded words in the documentary subtitles does not conform to the principles of communication.In addition,the paper also finds that the six principles of communication can be used for reference when translating culturally loaded words in the documentary subtitle.According to the six principles of communication,good translation of culturally loaded words in the documentary subtitle should be faithful,accurate and acceptable.
Keywords/Search Tags:communication studies, documentary, culturally loaded words, BRI, subtitle translation
PDF Full Text Request
Related items