Font Size: a A A

A Report On Chinese-English Translation Of English-Chinese Translational Writing:Theory And Practice(Excerpt)under The Guidance Of Newmark's Correlative Theory

Posted on:2020-09-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X M JiangFull Text:PDF
GTID:2415330572984665Subject:Translation master 's English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of this translation report is an excerpt from the working language and translation examples of Chapter Four and Chapter Six of English-Chinese Translational Writing written by Yang Shizhuo.This book probes into the construction of a translational concept,translational writing,conceived by Yang Shizhuo.The selected chapters constitute the theoretical basis of this concept and the norms of target language writing.The English translation of this book will promote the theoretical value and pragmatic significance of this concept to the Western world and inform them of the modern academic achievements of Chinese translation community,thus facilitating the academic communication between Eastern and Western translation fields.The promotion of this concept can provide a useful guide to the formulation of translational writing norms of other cross-language translations.Consequently,this translation project is of pragmatic significance and academic value.The source text belongs to social science academic style,which mainly consists of theoretical discussion,and thus the language of the main part is meticulous,objective and concise.Nonetheless,the language of some other parts resembles that of academic essay.The discussion and exposition parts are interspersed with a large amount of examples which pertain to the fields of Chinese culture,history,philosophy,religion and so on.Together with the application of various rhetorical devices,delicate classical Chinese and literary quotations,the language features a strong sense of literary grace and idiomaticity.Besides,the choice of words is of strong personal characteristics and the author's criticism of some language phenomena and theories is humorous and sarcastic.All of these largely increase the difficulty of this translation project.As a result,one of the translation objectives is to represent the theoretical framework and the ways of discussion with the emphasis on accuracy,concision and readability to the target readers.Furthermore,another goals are to revivify the special writhing style of the writer and aesthetics of the work.As the source text belongs to academic material in which literary content weighs a lot,the translator adopts various micro translation methods under the guidance of Newmark's correlative theory to translation after detailed textual analyses and post-translation preparations.Therefore,this translation project also tries to refute the use of any translation dualism according to textual classification and illuminate that all those translation strategies and methods should be supplementary for the better rendering of the ST.
Keywords/Search Tags:translational writing, academic text, idiomatic language, Newmark's correlative theory
PDF Full Text Request
Related items