Font Size: a A A

Project Report On The Translation Of China-ASEAN Information Harbor Digital Economy Industry Cooperation Guide

Posted on:2020-04-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y YangFull Text:PDF
GTID:2415330578960565Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
It is a common understanding that digital economy has emerged as a new growth driver of the world economy.In order to facilitate the cooperation with ASEAN countries in digital economy industry,China-ASEAN Information Harbor Co.,Ltd.has launched a series of guidelines for China-ASEAN Digital economy Industry Cooperation Guide.With the deepening of the cooperation between China and ASEAN countries in the digital economy industry,the translation of this industry cooperation guide is particularly important.This report is a C-E translation report on China-ASEAN Information Harbor Digital Economy Industry Cooperation Guide,basing on the translation of a total of 11,602 Chinese characters.In this non-literary translation practice,the translator.It mainly records the whole process of the translation of China-ASEAN Information Harbor Digital Economy Industry Cooperation Guide,and makes an in-depth discussion on the typical problems encountered under the Skopos theory,German functionalist approaches.This report consists of four parts:Part one is an introduction,providing such information as translation background,translation purpose and requirements of the client;Part two introducing the translation procedure as well as the whole translation process of the project;Part three is the Case Analysis,in which the translator tries to discuss the translation skills adopted during the process of dealing with the translation difficulties,including ICT vocabulary,other terminologies,non-subject sentences and long sentences;and Part four is the conclusion.In this report,the translator summarizes skills and methods for cooperation guide text translation in hopes of providing a reference for later translation of the similar type of text.It is also hoped that this report can provide some implications for other translators.This paper believes that in the translation of guidebook texts,the following points should be noted:in translating Terminologies,method of using parallel text or back translation can be used to ensure the accuracy of the text;Pay attention to the method of adding subject or changing passivity in translating sentence without subject;For run-on sentence,method of splitting and changing sentence order can be used according to the logical relation.The report sums up relevant translation strategies and techniques,at the same time,the translator sums up many useful experience from translation process,guided by Skopos Theory,hope this report can provide some new ideas to other translators.
Keywords/Search Tags:cooperation guide, ICT industry, Skopos Theory
PDF Full Text Request
Related items