Font Size: a A A

A Report On E-C Translation Of Tourism Websites Form The Perspective Of Contextual Adaptability

Posted on:2017-05-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H J WuFull Text:PDF
GTID:2415330590463699Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the outbound tourism in China grows fast,marketing foreign tourism resources plays a prominent part in travel agencies' business.The tourism website has become a new means of tourism marketing with the rapid development of e-commerce.Therefore,the translation of tourism websites is of great benefit in introduction of foreign tourism resources and tourism enterprises' profit-making.The author,assigned by a translation company to translate a tourism website for a customer,is responsible for the translation of tourism products in Italy.The original discourse is more than two thousand words,including city sight-seeing,food tasting and making,transportation,shopping,recreation and etc.The tourism website aims to make profits,so the translation is to bring into full play its marketing role.Before translation,discourse analysis was done and an appropriate translation theory was selected to guide the translation.The guiding theory helped solve problems in translation.When the translation was done,the author checked the translation carefully and submitted it to the translation company.The translation company proofread the work again.The final version was finished after some revisions.Verschueren proposes that using language consists in the continuous making of linguistic choices.Based on the variability,negotiability and adaptability of language,pragmatic meanings of language can be interpreted in terms of context,structure,dynamics and salience.Through pre-translation analysis,the author finds that Chinese and English tourism discourses are different in linguistic features.Chinese tourism discourses prefer static description with ornate expressions,while English tourism discourses tend to be dynamic description with simple expressions.These differences exemplify the adaptation to context,structure,dynamics and salience in language use.This report focuses on the influence of context on translation.Given differences in linguistic features caused by linguistic context,different use of personal pronouns and the lack of necessary cultural information caused by communicative context,translationin this report is adapted to the linguistic and communicative context of target language.Such translation methods as four-character structure,omission,the change of perspective,replacement of equivalent,annotation and analogy are employed to give full play to the marketing role of the tourism website.
Keywords/Search Tags:tourism website translation, linguistic adaptation theory, contextual adaptability, marketing
PDF Full Text Request
Related items