| The source text of this translation practice is excerpted from 1 to 4 of Camilla,a novel written by the renowned English writer Fanny Burney,and first published in 1796.The selected novel text,with about 13,000 words,mainly conveys the writer’s deep sympathy for women’s involuntary destiny and her criticism of women being excluded from the political,economic and cultural life in the patriarchal society.During the translation process,the translator encountered some challenges,including how to properly deal with the long and complex sentences and rhetorical devices in the text,so as to faithfully represent the meaning and style of the source text.In order to solve those problems,the translator employed a variety of translation skills and strategies,such as division,combination as well as restructuring,to realize the maximum equivalence between the source text and the translation under the guidance of Functional Equivalence Theory.The report holds that the translator should take the target-language readers into consideration,and adopt various translation strategies under the guidance of Functional Equivalence Theory to ensure that the translation represents as equivalently as possible the content and style of the source text,so that the target-text readers could have such a similar reading experience as the source-text readers. |