Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Healing Depression For Life:The Personalized Approach That Offers New Hope For Lasting Relief(Chapter 1 And Chapter 2)

Posted on:2021-03-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:B Q CuiFull Text:PDF
GTID:2415330602473878Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation material of this translation practice report is Chapter One and Chapter Two of Healing Depression for Life: The Personalized Approach that Offers New Hope for Lasting Relief written by Gregory L.Jantz.In the book,the author puts forward the whole-person treatment plan for depression,and provides practical advice for the treatment of depression through the analysis of various influencing factors.Therefore,the translation of this book will be conducive to the introduction of this new treatment philosophy and method,and has a certain practical significance for the healing of patients with depression in China.The report consists of four parts.The first part is a description of the translation task,which mainly introduces the source of the translation material,the author's information and the work's information,and then elaborates the significance of the material.The second part is the description of translation process.Through the reading and analysis of the original text,the translator takes the communicative translation as the guiding strategy of this translation based on the characteristics of the original text,and adopts the translation method of literal translation as the main and free translation as the auxiliary to translate the original text.After translating,the translator modifies and embellishes the translated text.The third part is case analysis,which dissects the key,difficult and doubtful points in vocabulary,sentence,and discourse encountered by the translator in the process of translation,and explores the corresponding translation methods and techniques.In terms of vocabulary,it mainly includes the translation of professional terms,the selection of word meaning,and the addition of words.On the level of sentence,it mainly includes the translations of parentheses,attributive clauses,appositive clauses,sentences with inanimate subjects,and long and difficult sentences,and the adjustment of sentence order.In the aspect of discourse,the translator mainly focuses on the cohesion and coherence of discourse,and the former mainly involves reference and connection.The fourth part is a summary of the translation practice,including the experience the translator learned from this translation practice and the direction of future study.Through this translation practice,the translator has deepened her understanding of depression and its treatments,and realized the importance of understanding relevant professional knowledge and stylistic characteristics of the original text for accurately understanding and translating it,the role of aided tools in improving translation quality and efficiency,and the help of summary and use translation rules and techniques to improve her translation competence.
Keywords/Search Tags:Depression, The whole-person treatment plan, Sleep problems, Translation case analysis
PDF Full Text Request
Related items