Font Size: a A A

A Practice Report On The E-C Translation Of The Situation In Asia (Chapters ?-?)

Posted on:2021-01-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330620469736Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation practice is based on Chapters Five and Six from The Situation in Asia by Owen Lattimore.With the continuous changes of the world political pattern in recent years,the frontier issue has become a hot topic,more and more people have begun to pay attention to academic works on frontier.Therefore,the translation of works on frontier studies plays an essential role in recent years.Owen Lattimore has made great contributions to frontier studies;The Situation in Asia is one of his academic works of this kind.He has analyzed the situation in Asia and opened up a new perspective of frontier studies.From the perspective of contrastive analysis,through a brief introduction to background information and significance of the report,the translator analyzes the three features in the source text: objectivity,wordiness and complexity.As this book is an academic work with the feature of objectivity,the translator encountered lots of subjective clauses with formal subject “it” during the translation process,to make the translation fluent and easy for the Chinese readers to understand,she transformed these clauses into sentences with non-subject or subordinate clause + main clause connected with “?”.In view of the feature of wordiness in the source text,to make the translation concise and precise,omission of connectives as compressed sentences and omission of connectives with the rule of “cause-effect” are used to deal with translation conversion from hypotaxis to parataxis.In order to solve the complexity of the source text and make the translation simple and comprehensible,not only can the translator apply the method of cutting and linear translation to long and complex sentences,but also cutting and hysteron proteron can be used.Finally,the problems and solutions in this translation practice are summed up.Above all,the translator reviews the whole translation process,modifies the mistakes in the translation,and has a deep understanding of the translation problems and solutions.At the same time,the translation ability of frontier academic works is greatly improved,the cognition of vocabulary is enlarged,and the experience of frontier text translation is also enriched.
Keywords/Search Tags:Academic Works translation, Hypotaxis, Parataxis, Omission
PDF Full Text Request
Related items