Font Size: a A A

A Report On Translation Of After Disasters(Excerpts) Based On Explicitation And Implicitation Strategies

Posted on:2020-02-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiFull Text:PDF
GTID:2415330620957301Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of this translation practice report is selected from the first two chapters of After Disasters.The novel is based on an earthquake that actually happened in Gujarat,India.It told the story of rescue workers who encountered various difficulties and obstacles in the rescue process,but did not give up,and ultimately saved many lives.The author Viet Dinh led readers across time and space.With his keen insight and thoughtful brushstrokes,the author shaped hero images of saving people at the risk of their own lives.In the novel,the heroes realized their self-worth and spread positive energy while helping others.The source text described a series of preparations and specific rescue actions that rescue workers have done for rescue work after the earthquake.The source text belongs to informative and expressive composite text.In order to improve the readability of the target text and draw more attention,as well as to maintain the simple style of the source text and balance the length of the target text,the translator adopted explicitation and implicitation translation strategies.In the report,for the specific application of explicitation strategy in the translation process,the translator reported from lexical,syntactic,discourse and cultural levels.In the lexical level,there are a large number of abstract nouns.The translation technique of explanation was used by the translator.In the syntactic level,there are a large number of parentheses and subordinate clauses.The translation technique of reconstruction was used.In the discourse level,there are a large number of logical relationships and demonstrative pronouns.The translation techniques of addition and explanation were adopted.In the cultural level,there are some cultural specific items and idioms.The translator used translation techniques of annotation and explanation.For the specific application of implicitation strategy in the translation process,the translator also reported from lexical,syntactic,discourse and cultural levels.In the lexical level,there are many secondary information and detailed description.The translation techniques of deletion and omission were adopted by the translator.In the syntactic level,there are many passive structures.The translation technique of omission was adopted.In the discourse level,there are a large number of personal pronouns and substitutions.The translation techniques of deletion and omission were used.In the cultural level,there is a culture-specific item.The translation technique of general translation was used.This report showed the process of translating an earthquake disaster novel with explicitation and implicitation strategies.In the report,the translator used explicitation strategy and implicitation strategy.This has certain enlightenment for the translation of the same type text,and also provides some references for the application of explicitation and implicitation strategies.
Keywords/Search Tags:After Disasters, explicitation strategy, implicitation strategy, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items