Font Size: a A A

Study On The Translation Of Idioms In Lu Xun's Collection Of Novels "Wandering "

Posted on:2021-02-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L P Y M S Y T z u l p i y Full Text:PDF
GTID:2415330623473032Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Famous Chinese writer lu xun literature contains a large number of Chinese cultural factors.There are a lot of idioms in his novels which combined with his own characteristic and applied flexibly in his writing.As an important part of language vocabulary,idioms have fixed form,incisive meaning and strong ability of generalization and expression.Therefore,the role of idioms in sentences cannot be ignored,and the translation of idioms is also the important and key points in translation practice.In this paper,the idioms of "wandering" are selected as the research object that under the guidance of modern translation theory,discuss the translation principles and translation methods through data collection?classification? induction and illustration?This paper is divided into four chapters.In the introduction part,it expounds the research status,research purpose,research significance and research methods at home and abroad.The second chapter states the definition and characteristics of idioms and illustrates idioms which containing severals?names of human organs and names of animals.The third chapter,as the focus of this paper,mainly discusses the classification and translation of rhetorical idioms in "wandering".The fourth chapter discusses the translation principles and methods of idioms.In the last chapter,the author puts forward some problems that should be paid attention to when translating idioms into Uyghur.
Keywords/Search Tags:wandering, idioms, translation, research
PDF Full Text Request
Related items