Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of The Wisdom Of The Middle Ages(Chapter 7)

Posted on:2021-03-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M LiangFull Text:PDF
GTID:2415330623484974Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text used in this English-Chinese translation practice comes from a book entitled The Wisdom of the Middle Ages,written by Michael K.Kellogg.This book introduces key authors and their important works from late antiquity to the beginning of the Renaissance,revealing the diversity of expression in the Middle Ages.The translator selects the seventh chapter of this book,which focuses on Saint Francis and Thomas Aquinas,for English-Chinese translation.There has been no Chinese translation of this book to date.This translation report elaborates on the translation process.First of all,in order to convey the original information accurately,the translator collects enough background information.Then,the translator discusses the translation difficulties encountered in the translation process at lexical and syntactic level,and demonstrates the solutions used through case analysis.At lexical level,annotation,conversion and semantic extension were conducted to solve translation problems.At syntactic level,to make the translation smooth and natural,the translator uses the methods of linear translation,division and sentence restructuring.Through this translation practice,the translator learns some lessons.First of all,based on the original meaning of the source text,the translator should use translationskills flexibly.Second,an English-Chinese translation should conform to Chinese habits of expression,avoiding the translationese.
Keywords/Search Tags:The Wisdom of the Middle Ages, annotation, conversion, linear translation
PDF Full Text Request
Related items