Font Size: a A A

A Study Of C-E Translation Of Verb-Object Parallel Structures In Chinese Government Work Reports From The Perspective Of Functional Equivalence

Posted on:2021-04-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K R DingFull Text:PDF
GTID:2415330623978092Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The annual Chinese Government Work Report(hereinafter referred to as GWR)is a form of the official documents declared by the government of the People's Republic of China.It contains the latest policies of the country and has great significance for national development.As a syntactic category that can convey information and produce language effects effectively,VO parallel structures are often used in the GWRs.This thesis selects the Chinese versions of GWRs from 2016 to 2019 on the websites of China Daily as source text and their corresponding official English translations as the target text.It aims to study the functions of VO parallel structures from the aspects of syntax and rhetoric,the methods to realize functional equivalence,and their influence on the translation.This thesis is based on the Functional Equivalence Theory,and guided by the rules of functional equivalence.It aims to answer the following questions:(1)What are the syntactic and rhetorical features of the VO parallel structures in GWRs and what are the functions of these features?(2)What methods can be used to achieve functional equivalence in C-E translation of VO parallel structures in GWRs?(3)How do these translation methods influence the effects of VO parallel structures in the GWRs?According to the study of VO parallel structures in the GWRs from the perspective of syntactic and rhetorical features,VO parallel structures have informative function and aesthetic function.In order to achieve functional equivalence from the perspective of informative function,the reports mainly use literal translation and reorganization.Literal translation may ignore the implied logical relations in sentences,resulting in the lack of meaning.Although reorganization can make up for this deficiency and highlight the key points ofsentences,it can't keep the orderly structures of the original sentences.At the same time,in order to complete the meaning of VO parallel structures without subjects,the reports also adopt the way of adding subjects and using passive voice.Compared with the method of using passive voice,adding subjects can highlight the points better.In order to achieve functional equivalence from the perspective of aesthetic function,the reports mainly use parallelism and repetition in English to translate.When realizing aesthetic function,parallelism pays more attention to the enhancement of language potential,while repetition can highlight the emotional coloring of sentences.But when repetition cannot retain the orderly structure,parallelism and repetition can be combined to produce the best rhetorical effect.This thesis is of theoretical and practical significance.On the one hand,it can help foreign readers understand the content and language effects of VO parallel structures in the GWRs better,and deepen their understanding of Chinese conditions and policies.On the other hand,it can draw more scholars' attention on this topic,so that the study of this content and range of GWR translation can be enriched and more experience can be provided for further study.
Keywords/Search Tags:Government Work Report, Functional Equivalence Theory, parallel sentences, VO structure
PDF Full Text Request
Related items