Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Uygur Language In Lines Of "Father To Be Married" From The Perspective Of Functional Equivalence

Posted on:2021-03-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q AnFull Text:PDF
GTID:2415330626453809Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,with the vigorous development of various undertakings and the continuous enhancement of the comprehensive national strength,the film and television drama industry has developed with the development of the country,showing a scene of a hundred flowers blooming.The proposal of "one belt,one road" initiative has also taken the wings of the TV drama translation.The film and TV drama translation team has been growing.More and more excellent film and television works have been translated into multiple languages and "going out" with Chinese culture,going to thousands of families.At present,China's film and television drama translation research results are quite rich,but predecessors pay more attention to Chinese and foreign film and television drama translation,but rarely focus on the translation of domestic minority languages.In view of this,based on the research results of predecessors,guided by the theory of functional equivalence in modern translatology,this paper takes "lexical equivalence,syntactic equivalence and rhetorical equivalence" in four aspects of dynamic equivalence as the principle to be followed in the process of film and television translation,and through the excellent film and television translation work father to be married,focuses on the specific Chinese and Uyghur film and television plays in the field of mutual translation,this paper further explores the application of functional equivalence theory in the field of line translation of TV plays.This paper selects 38 TV series father to be married and its Uyghur translation as the research object and corpus source.By watching the original play and reading the translated lines,we can find that the characters of the play are distinctive,the language style is unique and the daily words are exquisite.Therefore,this paper classifies and analyzes the typical examples in the Chinese and Uyghur scripts of the play,shows the translation features of the work from the specific character language,and analyzes the translation methods adopted in the translated play through the daily dialogue of the characters.In addition,this paper uses specific examples to demonstrate the practical application of functional equivalence theory in father to be married and the equivalence relationship it follows.From the perspective of functional equivalence theory,it explores the problems in the translation process of the work,puts forward corresponding optimization strategies for these problems,and summarizes them.It is hoped that under the premise of accurate information transmission,the translation quality of TV plays will be improved,so as to play a positive role in the future translation practice.In addition to the introduction and conclusion,this paper is divided into five chapters.The introduction describes the purpose and significance of this study,the current academic research status of this topic,the research methods and innovations involved in this paper,the functional equivalence theory and its matching in the film and television drama translation,and briefly introduces the research object.The main body is divided into five chapters.The first chapter focuses on the translation characteristics of the lines of father to be married and the limitations encountered in the translation process;the second chapter analyzes the translation methods of the TV series father to be married through specific examples from the perspective of practice,and analyzes and summarizes its translation methods,strategies and skills;the third chapter starts from the examples,and focuses on Based on the theory of functional equivalence,we should explore the equivalence in vocabulary,syntax and rhetoric in the translation process of father to be married.Chapter four reviews the translation effect of the lines in father to be married.The fifth chapter finds that there are some problems in the translation of father to be married,such as a small number of lexical meaning,sentence effect and rhetorical connotation,and puts forward the corresponding optimization measures.In the conclusion part,I review the whole paper,sort out the ideas and ideas of the article,and summarize the gains and regrets in the writing process.
Keywords/Search Tags:Functional equivalence theory, lines of father to be married, Uyghur translation study
PDF Full Text Request
Related items