Font Size: a A A

Application Of Cohesion Theory In E-C Translation

Posted on:2021-05-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J ZhaoFull Text:PDF
GTID:2415330626961447Subject:Translation · English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Based on translation of excerpts of The New Silk Roads:The Present and Future of the World,this practice report clarifies how to choose and apply corresponding translation strategies from the perspective of grammatical cohesion and lexical cohesion under the guidance of cohesion theory proposed by Halliday and Hasan.As for lexical cohesion,the translator discusses it from two cohesive devices of reiteration and collocation.As for grammatical cohesion,the translator expounds the view from the aspect of reference,substitution,ellipsis and conjunction.To be specific,personal reference,demonstrative reference,comparative reference,nominal substitution,verbal substitution,clausal substitution,nominal ellipsis,verbal ellipsis,clausal ellipsis,additive conjunction,adversative conjunction,causal conjunction and temporal conjunction are discussed in this report.Combining with specific translation cases,the translator analyzes the differences and converting methods of these cohesive devices in E-C translation,and hopes that the application of these cohesive devices will furnish candid reference for E-C translation of long difficult sentences in informative texts.
Keywords/Search Tags:cohesion theory, cohesive devices, informative texts, the New Silk Roads
PDF Full Text Request
Related items