Font Size: a A A

The Study Of Uyghur Translation Of "San Zi Jing" From The Perspective Of Translation Aesthetics

Posted on:2021-05-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X WangFull Text:PDF
GTID:2435330620961169Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:
The 《San Zi Jing》 is one of the most representative of the traditional enlightenment textbooks in ancient China.Its material is a model and its content is kept intact.It covers all aspects of social life,including literature,history,philosophy,astronomy,geography,and ethics of traditional Chinese culture.,Loyalty,filial piety and righteousness,etc.,and the core ideas include "benevolence,righteousness,sincerity,respect,filial piety",which can be said to be "if the words can be interpreted by the word,the classics of the book of history have always been through" In order to spread the excellent traditional Mongolian reading materials in China,Yasen· Awazi translated it into Uyghur version.The content of this translation translates 《San Zi Jing》 into Uyghur language for the first time,and its translation content has outstanding features,which is a work worthy of our further study.This article takes Mr.Liu Miqing’s translation aesthetics as the theoretical basis,and according to Mr.Liu Miqing’s division of the scanning level of aesthetic information,scans the Uyghur version of the 《San Zi Jing》externally.First,choose between the Chinese and Uyghur translations.From the perspective of comparison,the linguistic beauty of the translated text and the linguistic beauty of the hyper-language(hypertext)are analyzed.Secondly,the linguistic beauty of the translated text is analyzed separately from the three-dimensional translation of《San Zi Jing》.Through analysis,it is concluded that the translator uses a variety of aesthetic adjustment methods as the aesthetic subject of translation.Within the limits of bilingual translatability,the conceptual content of the original text,the form and style of the original text,the image description method of the original text,and the style elements of the original text are basically retained.Compensatory changes were made to part of the content to realize the aesthetic reproduction of the original text.At the same time,the process of translation creation is full of aesthetic ideas.Translation aesthetic theory can guide the translation studies of the three-dimensional translation of《San Zi Jing》,and it has an explanatory power to the relevant phenomena in the translation.
Keywords/Search Tags:beauty of language structure, beauty of language of hyper-language(hypertext), beauty of language style, Uighur translation
Related items