Font Size: a A A

And yet: Studio sulla traduzione di alcuni 'Appunti' epigrammatici di Sandro Penna

Posted on:2015-03-05Degree:M.AType:Thesis
University:Florida Atlantic UniversityCandidate:Scalzo, Zachary JFull Text:PDF
GTID:2475390017490072Subject:Literature
Abstract/Summary:
Sandro Penna, an understudied Italian poet whose literary corpus is produced during the end period and eventual fall of Italian fascism, writes Appunti, the second volume of his major poetic corpus, from 1938-49. In it, he explicates a poetic of an unapologetic, open homoeroticism that allows one to examine the obstacles a translator faces in considering how one can remain faithful to the original poems and the identity the poet creates. Keeping in mind theoretical influences informing the creation and translation of poetry and the political choices inherent therein, my translations of these poems mediate the content and form in the target text to maintain the importance of the context in which the originals are written. This thesis and these translations aim to reexamine the importance of Penna as a poet, address the importance of translation in the establishment of foreign poets, and develop a new perspective in Translation Studies that considers the interdisciplinary applications of Gender and Sexuality Studies.
Keywords/Search Tags:Poet
Related items