| Objective: Huang Di Nei Jing,is the earliest extant medical book in China and a must-read book for all the TCM scholars.The book contains two parts,Su Wen and Ling Shu,and record systematic and comprehensive medical theories,which has laid a solid foundation for TCM.As a result,origins of many TCM terminologies can be dated back to Huang Di Nei Jing.Nowadays,the popularity of TCM grows globally along with China’s international influence,and increasing emphasis has been given to Huang Di Nei Jing across the world as a symbol and carrier of Chinese culture.Ecological translation,or ecotranslatology,is a new translation theory in the 21 st century,which combines translation and ecology.It has been widely applied on the translation of literature and practical texts.Core concepts of eco-translatology such as“survival of the fittest”,“eco-environment” and “adaptation and selection”have provided theoretical support for this paper.Guided by theories of ecotranslatology,this study is expected to provide reference for the practice and researches of English-translation on TCM classics.Methods: This study selected three popular English translations of Huang Di Nei Jing by Maoshing Ni,Li Zhaoguo and Zhu Ming respectively,and analyzed the methods and strategies of their translation from the perspective of ecological translation under the guidance of “translator-centered” and “threedimensional transformation” theories.Research methods adopted in the study include literature research,text and grammar analysis,transculture research,etc.Results: Based on the comparisons of the translation samples on the same texts that are of obvious differences with one another,under the guidance of ecotranslatology theories,the author finds that different translators adopted different translation methods and strategies through adaptation and selection.Ni Maoshing tended to take domestication strategy,Li Zhaoguo foreignization,and Zhu Ming a combination of domestication and foreignization.Conclusions: On one hand,the three translators adapted to their own translation environment,on the other hand,due to different translation environment,there exist great differences among their translated texts.The three translations have high degrees of adaptation and selection.From the perspective of ecological translatology,translators have achieved a good adaptation and conversion of the Huang Di Nei Jing,and these translations has been widely accepted by readers,thus achieving the purpose of translation dissemination.This study concluded that the followings should be able to accomplish for translators during their English translation of TCM classics.To adopt the strategy of translator-oriented;to perform reasonable three-dimensional transformation according to the purpose of translation;to adhere to the principle of flexibility on translation methods;and add annotations appropriately to achieve equivalent transformation. |