| Different from that of the past,English as an international language has been gradually preferred.The so-called standard English is no longer the orthodox of all English varieties,as we entered the globalized world,all types of English varieties have come to a rise,signifying their own existence and helping to form the World Englishes.The usage of English worldwide can be classified into three types: First is the use of English as mother tongue,including countries such as the United Kingdom;the United States;Canada;Australia;etc.,these countries form the inner circle of English varieties.Second is the use of English as official language,countries including India;Philippine;Singapore;etc.forming the outer circle.Third is the use of English as a foreign language,Countries including China;Japan;Russia;etc.China is the most representative among them.For Chinese interpreters,especially those working in Guangxi,the unique English variant of each ASEAN country stands as an obstacle when they are engaged in interpreting activities.This thesis analyzes the characteristics of three different English varieties,summarizes the obstacles that different English varieties bring to the practice of interpreting,and proposes ways to deal with each English variety.As the English variant of the inner circle,the Australian English varieties,due to its unique vocabulary and randomness of language habits,can easily lead to mistranslation or require complement discourses.The Philippine English varieties was affected by multiple foreign languages,its unique phonetic system is prone to cause delays in receiving information or misrecognition for interpreters.These effects are fatal to simultaneous interpreters.The Chinese English variant is different from the previous two.It is a type of English varieties with Chinese characteristics intentionally formed by Chinese English users.It aims to highlight Chinese language and cultural characteristics on the international stage.Therefore,the Chinese English variant contains a lot of Chinese expressions with characteristics.As a user of Chinese English varieties,it is a difficult task for Chinese translators to retain the characteristics of Chinese expression in their interpreting.This thesis proposes different coping strategies for different English variants,including establishing parallel corpora;audiovisual training;improving Chinese-English interpreting strategies and determining methods for interpreting certain discourses.By separately analyzing English varieties in three circles and their impact on interpreting activities.The thesis attempts to propose solutions for solving the problems,as well as providing a framework and for future researches on English varieties interpreting. |