| The tourism brochure of Banff National Park,mainly introduces the vacation areas from six aspects including travel planning,landscape,accommodation,transportation,plants and animals,and its history.It is one of the significant way to promote the tourism culture and tourists routes of Canadian.As an English text,compared with the Chinese tourism texts,it is distinct in language and style.Based on this translation practice,the thesis aims to conclude effective translation methods and skills including amplification,free translation,transliteration,combination and the adjustment of word order on figuring out the problems and difficulties of compound sentences,scenery description and proper nouns under the guidance of the Skopos theory.In a nutshell,the above-mentioned translation methods are committed to representing the information of source text completely and accurately,the translator tries to make the translation meet the reading requirement of target readers and fully realize the information presentation effect of the original text.The same purpose as the source text is achieved.By presenting a process and deep reflections of Banff National Park translation,the translator is expecting to provide a reference for later translators who may confront with tourism text.Therefore,Chinese readers have a better understanding of English-speaking countries,so as to promote the cultural exchanges between China and the Western countries. |