Font Size: a A A

A Study On The Aesthetic Representation Of The Uyghur Translation Of Jia From The Perspective Of Translation Aesthetics

Posted on:2021-02-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L M Y M Y Z GuFull Text:PDF
GTID:2505306467972809Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:
The Jia in the torrent trilogy is one of the masterpieces of Mr.Ba jin’s novels.The translation of the family was translated by the famous translator and linguist hamidi timur,which was unanimously recognized.It is a meaningful attempt to study the aesthetic representation of the classic translation of Jia from the perspective of translation aesthetics,which can not only make a beneficial supplement to the translation theory of Jia and enrich the relevant studies on the translation of Jia,but also provide examples for the translation practice of Chinese and uyghur.This paper,from the perspective of translation aesthetics,analyzes the aesthetic representation of Jia in the translation from two aspects: text language and hypertext language.In this paper,typical examples are selected to demonstrate the effective interpretive power of the theories related to translation aesthetics in literary translation.The paper consists of four parts,the main contents are as follows:The first part is introduction.This paper introduces the purpose and significance of the research,and the definition of relevant concepts.The second part is the aesthetic representation of the translation of Jia to the textual language.This paper mainly explores the aesthetics of the translation of Jia from the aspects of aesthetic representation at the phonetic level,aesthetic representation at the lexical level,aesthetic representation at the sentence level and aesthetic representation at the paragraph level.The third part is the aesthetic representation of hypertext language in the translation of Jia.Through image,artistic conception and implication,this paper reveals the appearance of the hypertext language beauty of the original work in the translation of Jia.The fourth part is the conclusion.Through the second and third part of the exploration and discovery of the whole article is summarized.
Keywords/Search Tags:Translation aesthetics, Uyghur translation of Jia, Aesthetic
Related items