Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of The Cattle Sacrifice Of Hmong Nationality In Xiangxi Autonomous Prefecture Based On The Skopos Theory

Posted on:2020-12-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H LongFull Text:PDF
GTID:2505306524463554Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
It is of great importance to promote the strategy of Chinese culture’s going global in the age of economic globalization.As is known to all,minority culture is an essential part of Chinese culture.Hmong is an ancient nationality with rich and profound culture.However,the reason why their culture is not well known by the outside is that the great majority of Hmong people live in poor and backward mountain areas.This leads to a serious situation for Hmong intangible cultural heritage.Based on this background,it is of great value for us to translate Hmong intangible cultural heritage.The translation text is selected from The Cattle Sacrifice of Hmong Nationality in Xiangxi Autonomous Prefecture,a book written by Zhang Ziwei and Zhang Ziyuan.Located in the northwest of Hunan province,Xiangxi Tujia and Hmong Autonomous Prefecture is the only minority autonomous prefecture in Hunan province.Cattle sacrifice is the most sacred and solemn ancestor worship ceremony among the seventy-two Hmong ritual sacrifice,so it is worthy of being listed as national intangible cultural heritage.This translation practice is aimed to convey basic information to the readers from English-speaking countries and promote Hmong culture.Therefore,it is of great significance for the translator to adopt Skopos Theory.As cattle sacrifice is a type of intangible cultural heritage,a large number of human civilization descriptions can be read in the original text,such as art,folk customs,religious beliefs.Skopos Theory is suitable for the translation of original text in that it provides some ways for the translator to flexibly change translation strategies according to different readers.Taking the translation of Chapter 1 and Chapter 2 in the book for examples,this thesis,guided by Skopos Theory,summarizes the translation practice focused on culture-specific words and explores the translation strategies suitable for the translation of Hmong intangible cultural heritage.According to the translation practice,the author concludes that when the translator translates the text of Hmong intangible cultural heritage,transliteration,literal translation,annotation,free translation and substitution can be used to flexibly translate the culture-specific words based on the Skopos Theory.Besides,the translator should do research work well and pay attention to the connotative meaning of the culture-specific words,which can not be understood too literally in the process of translation.It is hoped that this translation practice can play a certain role in promoting and supplementing the study of the Hmong culture at home and abroad.
Keywords/Search Tags:Hmong Intangible Cultural Heritage Translation, Skopos Theory, Culture-specific Words
PDF Full Text Request
Related items