| Patient-subject sentences can be divided into passive sentences with passive marker and active sentences without passive marker but with the subject as the patient.Chinese unmarked patient-subject sentence is an unmarked passive sentence in which the subject is the patient,the agent is implicit,active in form,passive in the meaning and the predicate does not have a passive marker.This thesis makes use of “Call to Arms” and “Big Breasts and Wide Hips” as corpus sources,probes into the syntactic structure of the unmarked patient-subject sentences adopted qualitative analysis and explores what the translation methods for different types of the Chinese unmarked patient-subject constructions in the selected novels of Call to Arms and Big Breasts and Wide Hips are? The results are as follows:Firstly,the translations in the corpus are mainly divided into two categories:passive structure and non-passive structure.Among the collected translation corpus data,the frequency of non-passive structure in the translation is much higher than that of passive structure;There are differences of the translation of different types of source languages.Among the unmarked patient-subject sentences of three types,the frequency of translation into non-variant sentences is the highest.Type 1(the state and nature type)is translated into non-variant sentences with the highest frequency,followed by Type 3(the wish type),and finally Type 2(the evaluation type).Secondly,Type 1 tends to be translated into Be-passive structures except non-variant sentences.Then,apart from non-variant sentences,Type 2 is translated into fixed sentence pattern with the highest frequency;Except non-variant sentences,Type 3 is prone to adopt literal translation and which is commonly transformed into English sentences with modal verbs.Thirdly,except the non-variant sentences,the translated forms of different types of unmarked subject sentences are slightly complicated,mainly including causative sentences,prepositional phrases,fixed sentence pattern,present progressive tense,omission and literal translation.Therefore,in the process of translating Chinese unmarked patient-subject sentences,it should not be limited to a fixed sentence pattern instead of handling flexibly in combination with syntactic structure and semantic features of Type 1,Type 2 and Type 3.Therefore,in the process of translating Chinese unmarked subject sentence,translators should not be restricted to a fixed sentence pattern,but should be combined with the syntactic structure and the semantic features of Type 1,Type 2 and Type 3flexibly. |