Font Size: a A A

Report On The Practice Of Translation Of Tourist Brochures

Posted on:2021-07-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y DongFull Text:PDF
GTID:2515306023475774Subject:Japanese translators
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the continuous development of economic globalization,the global tourism industry is also developing continuously.The relations between the countries of the world have further improved with the development of the economy.The relationship between China and Japan is also improving.As a type of travel information,travel books have become a must-read for those who travel abroad in recent years.It can make readers understand the local culture,history,and transportation.If a travel book can attract tourists,Can be called a successful travel brochure.When I searched for the translation of graduation texts and found this"Hometown of Japan·Kyushu Chapter",I was deeply attracted by the romantic places described in it.I want to translate the hometown written by the Japanese,so that more people know that in addition to the famous spots in Japan,there are many small places with their own charms.The translated original text totals 11,000 words and the translation is about 10,000 words.Before translating,I searched a large number of travel manuals,including travel diaries written by Chinese,and introductions to attractions written by Japanese,as well as Japanese travel manuals translated by Chinese,and found Chinese and Japanese descriptions of attractions There are significant gaps in wording and narrative.When translating Japanese travel brochures,we must make certain changes based on the habits expressed in Chinese and Japanese to make the article more consistent with Chinese reading habits.This film’ s translation practice report is based on the author’ s translation practice of some chapters in "Japan’s Hometown,Kyushu Chapter".According to the differences between Chinese and Japanese expressions,based on the theory of variation,this article summarizes and analyzes the translation techniques used in the translation of tourist texts.The first part of the translation practice report is a preface,which briefly introduces the content of "Japan’ s Hometown,Kyushu Chapter" and the theoretical significance of the translation of this book.The second part is an overview of tourist texts,briefly describing the characteristics of tourist texts and the similarities and differences between Chinese and Japanese tourist manuals.The third part is the preparatory work done by the author before translation,and explained the theory used in this article,as well as the post-translation work.The fourth part analyzes and summarizes the problems and solutions encountered during translation through some examples.The fifth chapter is the conclusion,which summarizes this report.This practice report is based on the characteristics ofChinese-Japanese tourist translation when translating.Under the guidance of Huang Zhonglian’ s translation theory,the translation techniques of compiling,adding translation,and reducing translation are selected.For some expressions,if there are corresponding idioms and proverbs in Chinese,and sentences that do not conform to Chinese reading habits appear in the original text,the translator must use compiled translation techniques to make the translation more in line with the reader’ s reading habits.When encountering the vocabulary inherent in Japanese and the cultural background peculiar to Japan,a translation method is needed to promote readers’understanding.In addition,the emphasis of China and Japan on the description of tourist attractions is not the same.Translators need to make trade-offs during translation to make the translation more in line with readers’reading habits.
Keywords/Search Tags:Travel brochure, the way of Japanese to Chinese, Translation skills
PDF Full Text Request
Related items