| The buzzing exchanges in global education and culture have driven the acceleration of internationalization construction in major universities.Many top universities in China become strongly involved in the construction of world-renowned and high-level universities.The improvement of the English news website in a university is helpful for the outside world to know the history of this university and keep up to date with its development.Moreover,it effectively promotes foreign exchanges and enhances its international influence,thus attracting more outstanding experts and scholars,students and teachers to exchange and study in China.Therefore,the translation of news websites in English plays a pivot role in the publicity of universities.In view of its importance,under the guidance of Newmark’s communicative translation theory,the author attempts to study campus English website translation which is based on the translation practice to explore the translation strategies and methods that can be adopted for different news structures.In addition to the general characteristics of objectivity,timeliness and authenticity of news,a campus news website is also expected to be instructive and professional to ensure its educational value and publicity effect.Besides,the author finds that campus news feature a wide register span in morphology,a frequent use of parallel structure in syntax to enhance the rhythm and momentum of sentences.In text level,a campus news includes subjects and professionals,campus life,communication visits etc.Given that,the author chooses Newmark’s communicative translation theory as the theoretical guidance,and discusses the applicability of communicative translation theory in the English translation of campus news through information dissemination,readers’ response and the realization of communicative functions.On basis of the selected translation materials,the author tries to explore the skills and strategies of campus news translation according to the structural classification including news title,lead and body,so as to efficiently and accurately deliver the information of Chinese news to the target readers and meet their expectations.The paper is mainly divided into four parts: part one is about the task description,explaining the background of the task and the characteristics of the original text;the second is to describe the task process,including the preparation,process and proofreading of the translation practice;part three is the translation case analysis,which introduces the origin and development of communicative translation theory,and analyzes communicative translation from the structure of campus news;the fourth is the summary to conclude the author’s whole translation experience by reflecting on the problems encountered in translation and the solutions taken,in order to improve the techniques and quality of future translated work. |