| This Chinese-English translation report is based on lecture Eighteen and lecture Nineteen of the book The Twenty-Five Lectures of National Southwest Associated University written by Professor Wu Baozhang from Yunnan Normal University.The two lectures respectively narrate the life experiences and significant contributions of renowned alumni Wu Dayou and Hua Luogeng.Wu Dayou has devoted his life to the research and education of physics and is known as the “Father of Physics in China”.Hua Luogeng,a self-taught mathematician renowned at home and abroad,dedicated his life to the research and development of mathematics and is known as the “Father of Modern Mathematics in China”.They both lived up to the NSAU motto and represented the most magnificent chapter in the history of NSAU and Chinese education.The translator performed this translation practice under the guidance of Catford’s translation shifts theory.Catford states that translation is to seek equivalent conversion between the source language and the target language.Translators should prioritize“semantic equivalence” rather than “formal equivalence” in the translation process.According to Catford,translation shifts can be divided into level shifts and category shifts.Through specific case studies,it can be found that translation shifts theory is highly applicable to the translation practice,which helps the translator find the equivalent components of the translated text in the translation process,and address the translation difficulties at the fundamental level of lexical,phrase and sentence.The purpose of this translation practice is to explore the guiding significance of translation shifts theory for the excerpted source text and to convey the indomitable will and rigorous academic spirit of NSAU professors in wartime.With these two professors as role models,the translator will carry forward the spirit of NSAU and forge ahead in further study through this translation practice. |