| As a special way of interlingual information dissemination,translation shares some similarity with information dissemination.Based on this similarity between translation and information dissemination,this translation report combines the E-C Translation of corporate publicity texts with Communication science and puts the Chinese translation of corporate publicity texts into the "5W" framework proposed by the founder of Communication H.D.Lasswell in order to propose some translation strategies in dealing with texts of this type.The author hopes to improve the communication effect of company publicity texts with the help of Communication science.The original text of this translation practice comes from the 150 th anniversary publication of Continental AG.This report uses the relevant theories of Communication science,analyzes the whole translation process from the perspective of “5W” and summarizes the E-C translation strategies of corporate publicity texts in the form of case analysis.The author finally comes to a conclusion that the translator should first play the role of “gatekeeper” in the process of translating corporate publicity texts and strive to make the target readers understand the text,identify with and be persuaded by it.Second,the translator should understand and utilize the characteristics of information dissemination in the internet age,respect reader’s aesthetic needs and reading habits.Finally,the translator should make full use of the internal and external feedback so as to improve the communication effect. |