Font Size: a A A

The Novel Camel Xiangzi Uygur Translation Studies

Posted on:2023-03-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L X TangFull Text:PDF
GTID:2555307070999229Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Camel Xiangzi" is a long novel written by the People’s Artist Lao She,one of Lao She’s representative works,which has had a strong impact at home and abroad.The novel "Camel Xiangzi" expresses Mr.Lao She’s deep sympathy and regret for the working people,and at the same time denounces selfish and narrow individualism,which has far-reaching practical significance.The Uyghur version of Xiangzi the Camel is a translation published by the Xinjiang People’s Publishing House in November 2012 by Harim Saleh.The study and analysis of the Translation of the novel "Camel Xiangzi" can add color to the translation of Chinese ethnic minority languages and literature to a certain extent,and promote the integration of national cultures.This article main content is: based on the theory of modern and contemporary translation theories,the analyzing the characteristics of the novel "Camel Xiangzi" translation translation and translator in the translation process adopted by the strategy,method and technique,the novel" Camel Xiangzi d translation effect on translation,and find out their problems in the process of translation,in view of the shortcomings of the corresponding optimization measures are put forward.This paper consists of three parts: introduction,text and conclusion.The introduction part discusses the reasons,purpose,significance,research status at home and abroad,research methods and innovations of the paper,in order to clarify the literary value of the novel "Camel Xiangzi" and the research value of the translation.The content of the main text consists of five chapters: the first chapter takes the novel "Camel Xiangzi" as the main research object,analyzes the linguistic characteristics of the original work,and summarizes the translation characteristics of the Uighur translation content that is smoothly translated,the expression is clear,the emotional description is rich,and the source cultural factors are retained.The second chapter mainly analyzes the translation strategies,translation methods and translation techniques used by translators in translation,and finds out the examples of translators’ clever use of translation strategies,methods and techniques in the process of translating the novel "Camel Xiangzi" through comparative analysis,and analyzes them.The third chapter specifically analyzes the problems of translators of the "Camel Xiangzi" dimensional translation in the choice of word meaning,understanding sentence meaning and preserving the source culture,and proposes corresponding countermeasures for the shortcomings.The fourth chapter is a review of the Uyghur translation of "Camel Xiangzi",which mainly explores the translation effect of the Uyghur translation of "Camel Xiangzi" in three aspects: sentence style,rhetoric,and language style.The fifth chapter discusses the inspiration I received after reading the literature and translating the Translation Research Translation of "Camel Xiangzi",about the key points that must be paid attention to in the translation process,and how to further improve the quality of the translated works.The conclusion part summarizes and summarizes the thesis as a whole and states the main viewpoints.
Keywords/Search Tags:Camel Xiangzi, Uyghur translation, Translation methods, Translation skills, Optimize your strategy
PDF Full Text Request
Related items