| This translation report centers on C-E translating Chapter 6,titled “Microfinance and Mechanism Innovation on Poverty Reduction”,which is part of the Chinese academic monograph Poverty Alleviation in China.The original author is Wang Shuguang,a professor at Peking University’s School of Economics.As part of the Chinese Academic Translation Project,this translation targets English-speaking economists or economics students,as well as anyone interested in the experience of poverty alleviation in China.The primary aim of this translation project is to enable wider access to insights from China’s successful experiences in poverty alleviation,with a view toward promoting cross-cultural communication and exchange,and advancing global efforts to alleviate poverty.Chapter 6 “Microfinance and Mechanism Innovation on Poverty Reduction”highlights the role of microfinance in reducing poverty in severely impoverished regions and provides a top-level design for addressing severe poverty in the future from the perspective of comprehensive rural rejuvenation.The emphasis is on interpreting abstract concepts with strong logic.The source text features frequent use of political and economic proper nouns,metaphorical language,parallel constructions,non-subject sentences,paratactic sentences,pronounced hierarchical logic,and repeated words and phrases throughout the text.The translation aims to expand the international reach of China’s poverty alleviation culture,enhance the expressiveness of Chinese discourse,and provide foreign audiences with a comprehensive,systematic,and accurate understanding of China’s poverty alleviation strategies and goals.In accordance with the “Three Closeness” principle proposed by Huang Youyi for Chinese publicity translation,the translator aims to convey the wisdom of China’s poverty alleviation culture in a precise and comprehensive manner that closely aligns with the actual development of China,the needs of foreign audiences for Chinese information,and the thinking habits of foreign audiences.Guided by the principle of “Three Closeness”,this translation employs the strategy of “foreignization as the main,domestication as the supplement” in its overall process.This approach utilizes various translation methods and techniques at different linguistic levels,including but not limited to:(1)Lexical level: literal translation,restructuring based on literal translation using prepositions and participial phrases,lexical transformation,appropriate omission,transcription,structure-borrowing,and paraphrasing;(2)Syntactical level: order conversion,sentence restructuring and integration,use of passive clauses,addition of articulations,participles,and subordinate clauses;(3)Textual level: integration and refinement of subheadings,use of pronouns,abbreviations,lexical conversion,substitution of synonyms,and omission to avoid repetition.All of these translation methods are described in detail in the case analysis section.In light of the innovative practice of applying the “Three Closeness”principle to guide the translation of poverty alleviation text,the specific translation strategies outlined in this report may provide useful reference points for the translation of similar political and economic texts related to China’s poverty alleviation efforts. |