| Higher education is a key indicator of a country’s potential.Australia,as a popular country in education,has much to learn from in higher education.Therefore,the source text The Distributed University for Sustainable Higher Education is selected in this translation practice.The translated text can provide insights into the advantages and development prospects of distributed universities for Chinese readers,which is conducive to promoting the communication and learning between China and Australia in higher education.The source text abounds in abbreviations,proper nouns,abstracted expressions,as well as many long and difficult sentences with complex structures,which poses a challenge to this translation practice.In order to improve the faithfulness of the translation and meet the needs of the target readers,the author works to fully convey the content of the source text in a readable way.Based on an accurate understanding of the source text and guided by Catford’s translation shifts theory,particularly level shifts and category shifts,the author adjusts the sentence structure and clarifies the inner logic of the sentences to translate the source text into a faithful and readable target text.The source material is primarily an informative text which is characterized by strict sentence structure and concise language.Therefore,in translating,more attention is paid to the faithful expression of meaning than to the formal equivalence between languages,which is consistent with the concept of textual equivalence in translation shifts theory.Under the guidance of Catford’s shifts theory,the author has solved the problems encountered in the translation process,faithfully conveyed the original information and met the language habits of the target readers,and the quality of the translation has been greatly improved.This translation practice also fully demonstrates the feasibility and effectiveness of Catford’s translation shifts theory in guiding the translation of informative texts. |