| The source text of this translation practice is from Chapter 24 and Chapter 25 of Human-Centered AI by Ben Shneiderman,an American computer scientist and an outstanding university professor in the Department of Computer Science of the University of Maryland.The source text focuses on the opportunities AI presents and how to capitalize on them and then it puts forward recommendations about how practitioners can implement human-centered AI.Meanwhile,it also explains how an expansion from an algorithm-focused view to embrace a human-centered perspective can shape the future of technology and better serve human needs.The intended readers of the book are nearly practitioners in the field of computer science.According to Katharina Reiss’ s text typology theory,the book is an informative text.Relevance theory is adopted by the translator to guide the translation practice.Under Relevance theory,corresponding solutions are given according to the difficulties in the process of translation.The translator makes a comparative analysis on the source text as well as target text and finds that such difficulties encountered in the text as terminologies,passive sentences and complex sentences can be effectively solved with literal translation and annotation,voice conversion,reorganization,etc.,which aims to find an optimal relevance between the source text and target text,and to achieve factuality and readability that informative text requires.The translation project is expected to provide new insights for AI and HCAI research in China.It considers “human” more in the process of AI development and contributes to the research and development of AI technology in China. |