| This report takes the translation of five interviews with Doris Lessing,a British female writer who was awarded the Nobel Prize for Literature in 2007,as the object.The report introduces the background,significance and process of the translation task,and then brings forth some specific translation strategies guided by Skopos Theory,analyzes as well as reflects on the gains and losses throughout the translation task.Writers’ interviews usually contain first-hand materials about the authors and provide abundant authentic and crucial information to understand and study their life and works.The report is based on the translation of five interviews by five scholars or writers,presenting to readers Lessing’s life experience,views on literary and writing,her philosophy and political views.Considering the academic and communicative functions of the source text,the translator attempts to restore the strictness of academic content and the sense of immediacy from the perspective of the Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule.According to the Skopos Rule,the translator employs strategies of footnoting,annotation,adaptation and paraphrase to offer necessary academic and cultural information,meanwhile,the translator attaches importance to the communicative purpose of conversations.In line with the Coherence Rule,the translator adopts strategies of part of speech conversion,addition,omission and reorganization,from lexical,syntactic and textual level,to improve the readability and coherence of the translation.In accordance with the Fidelity Rule,methods of literal translation and domestication are used to restore the tone and intention of the speakers of interviews.In this way,the translation could not only express Lessing’s thoughts,but also achieve the academic and communicative function of the source text.Translating these interviews will enrich the research of Doris Lessing,enable target readers and researchers to understand profoundly the motivations and thoughts of the writer’s creation as well as offer some strategies and methods for the translation and research of other relevant texts. |