| This report takes as source text an excerpt from the book,The Climate Crisis: South African and Global Democratic Eco-Socialist Alternatives,edited by Professor Vishwas Satgar.The book introduces global democratic eco-socialist alternatives to deal with the climate crisis and development issues.The excerpt,about 12,000 words from Chapter 4,mainly explores plans adopted by different countries in tackling employment crisis and economic transition under the “just transition”.Referring to a lot of factual cases,data and academic research,the book analyzes advantages and impacts of the plans and programs.The translation of this book might provide some enlightening views to relevant researchers,policy makers and readers who are interested in the topic.Under the guidance of the communicative translation theory,due to the linguistic and cultural differences between English and Chinese,different translation strategies and methods are to be adopted in solving various translation difficulties and problems,in order to guarantee a high quality of the translation.Some specific cases are presented in the report.In terms of lexis,translation methods including domestication,explicitation,Chinese four-character structure and conversion are applied into the translation practice for conveying contents clearly and naturally.In the perspective of sentences,strategies of division,adjustment of word order and amplification are conducted to improve the readability and accuracy of the translated text.As for the translation of professional terms in the source text,including policies,institutions and books,the translator consulted professional dictionaries and relevant background materials,in the hope of ensuring the professionalism of the translation.Through this practice,the translator’s skills have been further strengthened.Other thoughts and reflections of the translator in the translation process are presented in the report as well,which is expected to provide more experience and references for translation work in the future. |