| The source text of this translation report is part of The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality,which is the first monograph of Silvia Pettini.The book mainly discusses game localization,which is of high academic and application value.This translation helps to improve the understanding of game localization in domestic academic circles and cultivate localization translation talents needed by the game market.The translation of academic works plays an important role in transmitting and communicating academic ideas,requiring the translator to convey the semantic content of the original text as accurately as possible while making the translation acceptable to the readership.In the process of translating,the translator mainly encountered difficulties such as terminology,passive sentences and attributive structure.Guided by Newmark’s semantic translation and communicative translation theory,the translator applied the methods of adopting the well-established versions and of literal translation plus annotation for terms,applied the methods of conversion of voice and of adding subject for passive voice,and applied the methods of division and restructuring for attributive structure,striving for the standardization of the language and the readability of the translation,thus achieving a better result. |