Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Game Localization: Translating For The Global Digital Entertainment Industry (Sections Two,Three & Four,Chapter Two)

Posted on:2019-04-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K LiuFull Text:PDF
GTID:2335330548952025Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation project report.The source text of this report is part of Chapter Two of Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry co-authored by Minako O’Hagan and Carmen Mangiron,who are both on the Center for Translation and Textual Studies at Dublin City University.The chosen text concentrates on localization in practice and theory in order to position game localization in a Translation Studies framework,explains the underlying concept of localization and its relationship with translation,and emphasizes the importance of engagement with localization in Translation Studies by introducing the context of game localization.As an informative text,it possesses such linguistic features as objective,serious and strongly logical.There are many terms regarding localization,translation,game and computer as well as long sentences which make the difficulties during the translation process.To solve them,the translator has adopted annotation,division,restructuring and other methods under the guidance of text typology and communicative translation theories.The whole translation report consists of five parts.Part One gives an overall introduction to the project.Part Two provides the introduction to the background of the source text.Part Three presents the theoretical basis adopted in this report.Part Four discusses the translation difficulties and their corresponding solutions.Part Five concludes the lesson learned from the translation project and the problems to be solved.
Keywords/Search Tags:game localization, communicative translation, terms, long sentences, division
PDF Full Text Request
Related items