Font Size: a A A

North Korea Late Translation Of Proverbs Set Ears On Continued Compile Contrastive Studies

Posted on:2011-08-26Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:J H JinFull Text:PDF
GTID:1115360308480297Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The adage, an important part that consists the language, reflects the thinking pattern, recognition mode, appreciation interest, and cultural significance of a nation.It is the essence for a nation. This article takes "er tan xu zhuan", a translation from Chinese to adage in later period of Korea for an example, spreads out the analysis on the structure, sentence pattern, recognition, and translation of adage. On the basis of language description, this article compares the Chinese language with Korean language, summarizes the characters of adage and recognition, explains the surface characters that different thinking pattern reflects on the language structure.This article uses documentary, comparative analysis and statistic method and so on to explore the representation that Chinese and Korean thinking reflects on the language structure in 5 aspects.Part I:the first two chapters (8 chapters totally in the thesis).This article finds out the problems in the traditional adage study of Chinese and Korean language from the linguistic definition and results. The author redefines the linguistic orientation of adage through lots of document analysis. With language and thinking problems acting as clues and basis, the author combines the adage, language, and thinking problem together to perform a new vision of adage analysis.Partâ…¡:Chapter IV focuses on the analysis of the major Korean adage structure, semantics and translation. In " er tan xu zhuan", Korean proverb have eight syllables, mostly are two-stage, and according to different structure types, they're divided into four kinds:phrase-based, single-sentence, complex sentence and austerity-type, while most of the social proverb, according to different material, can be divided into categories of livestock animals, social relationships, judgment. Furthermore, the main problems of Korean proverb translation, syntax, were as follows:semantic ambiguity, a misnomer, word order problems, the abundant use of the function words.Part III:Chapter V focuses on the analysis of the source of Chinese adage, syntax, cognitive and so on. Different from the Korean proverb, the Chinese adage are all from "Si Ku Quan Shu" and are often with a story. In addition, Chinese adage usually has eight syllables, followed by 16 syllables and 10 syllables,12 syllables, and four syllables, with eight syllables and 16 syllable-based.8 syllables are flexible in structure, which are often converted to four-syllable phrase, this structural transformation, to a large extent, does not change the semantics, furthermore, the Chinese adage is basically constituted by the social knowledge. We found that there are some flaws in the Korean translation of the Chinese adage after the analysis, which is expressed as below:incorrect translation, semantic ambiguity, structural concepts dilute, and grammar errors.Part IV:Chapter VI is the most important part of this article. The use of the patterns of fixed-term sentences and commonly associated use of words in Chinese adage are higher than Korean adage, In other words, the syntax features of the Chinese don't not fully revealed in Korea adage, which are shown in two ways:firstly, a narrow range; secondly, a smaller number. In addition, the syntactic concept of the Chinese adage tends to form shape marks, which are often located in the main rooms, this is the migration when we use the explicit description of Korean syntax to describe the Chinese, which are expressed by the syntactic means of 'surplus' and the 'single use'. We believe that the different choice of syntactic categories orients from different ways of thinking, Chinese uses zero (by word order, elliptical forms), or both syntactic emergence marks (some of alone can be complemented and from the view of deep syntactic structure the Chinese does have a paired appearance) to express its syntactic means, While the Korean syntactic are expressed mainly by means of connectives and tail shape, and the emergence of the connectives don't not have a mandatory requirement on the tail. Chinese's abstract thinking reflecting on the syntax is expressed by the means of partly performance of the form noun, while the Korea is expressed by an absolute explicit way. Thirdly, comparing on the subject's function on the topic, Chinese have a stronger features than Korean, and the topic marks are single and its position are relatively fixed, which has a strong contrast to the Korean's flexibility. In 'er tan xu zhuan', there are two different tendencies on translations, which are influenced by concrete and visual thinking, the translation of Chinese adage lacks of an overall unifying structure and the capacity to capture the structure of the Chinese language, and the understanding on the implicit syntactic relations on the syntactic features isn't good enough, the sentences'logic are weak and some of them are different from the order of Chinese concept on syntactic.Part V:Finally, by analyzing the formation mechanism of the community adage, the author points out the adhesive language encoding uses reference, omission, conjunctions, the structure of vocabulary conjunction to organize the adage's structure, different from the Chinese which usually uses a fixed sentence patterns and commonly used conjunctions. The features of Korean adage's content (or are derived from the target), often constitute the single-type network, while the Chinese adage usually use dual-domain networks, so the Chinese adage becomes more creative. The character of such creative thinking is expressed as a good grasp on the whole (language structure) and the arrangement on the primary and secondary, rather than the vivid form of Korean. Furthermore, the proverbial metaphor and metonymy play an important role in semantic integration, Korean adage focuses on metaphor understanding, while the Chinese adage tend to focus on metaphor. Eight kinds of topics have been used in different levels and contrast to Korean adage, Chinese adage uses more structure of comparing topic.The main significance of this paper is that the first to reorganize "er tan xu zhuan", a translation from Chinese to proverb more systematically and comprehensively, and the first to survey the different ethnic orientation from the adage in the point of language comparison and cognitive linguistics. Though the two languages are both Oriental languages, Chinese takes concrete thinking, its meaning looks clearly, it relies on syntactic means and symmetrical features, as well as the choice of concrete words and common nouns (mainly expressed as "person"), the topic of generic using and the level of generalization (including pronouns) is more than Korean; the level of Korean imaginal thinking is higher than Chinese, the sentence is specifically, it shows from the rich and flexible syntactic means, it includes many concrete nouns, the concept of individual and individuals in the language structure. In brief, Korean proverb is divergent, it has fine structure, and it use a single structure frequently, it involves the main part directly and melonymy is also involved in the semantic structure. Chinese proverb often uses one dual-domain structure:it takes focused thinking and involves the object in it. Chinese proverb takes language domain-type topics and symmetrical focus as well. As the metaphor mentioned, the creative thinking of Chinese proverb is stronger than Korean proverb, which stems from concrete thinking. The thinking pattern often makes sentence with the help of the fixed word order and associated words, not reason by the logic of language surface, and such hidden character needs more "comprehension". It is one of the differences between concrete thinking and imaginal thinking.
Keywords/Search Tags:er tan xu zhuan, proverbs, translate into Chinese, language, thinking orientation
PDF Full Text Request
Related items