Font Size: a A A

A Contrastive Discourse In Chinese-Korean And Translation Studies

Posted on:2013-11-10Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:E S PuFull Text:PDF
GTID:1225330434471294Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There is an inseparable relationship between linguistics and translation studies. Transl-ation theories focusing on sentences were prevalent for a long time because sentences were considered basic units which had perfect meaning in translation due to the influence of the traditional linguistics. However, text linguistics, which appeared in the1970s, gave a different perspective on translation studies. In other words, from the viewpoint of text linguistics, sentences are only grammar units, not ideal language units.Text linguistics is not a theory which is confined to static systems and structures of a language for classification of minimum language units or identification of sentence syntactic rules, but it is aimed at utilizing texts for human communication. In general, text linguistics has been thought to originate in the West, but has in fact also existed in China since the Wei-Jin era when they thought of sentence composition as a "great task for governing the country.1What fulfills its function of communication as a basic ability of language is the text. Therefore, in Chinese-Korean translation, upper level meanings should be translated by focusing on the text, rather than biased translation by focusing on sentences, because language is a kind of sign system, text is the uppermost unit of language, and the higher the level, the clearer the meaning in almost all languages.In recent years, translation studies from the perspective of text linguistics circle translation of rap id growth, but the research of English-Korean translation research. There are some relevant Chinese-Korean translation research, but their research is relatively weak. Therefore, the author to fill the vacancy of study, using the theories of text linguistics, the discourse cohesion based on increased, thematic progression, contextual aspects, selected more than30South Korea literature translation as the main research corpus for translation, and has made a specific, in-depth study, broaden the research field. The author raised by research in discourse as the unit of translation practice and translation strategies. On the translation of the translation practice for beginners to enlightenment and practical guiding function.This dissertation consists of5chapters, applying M. A. K. Halliday’s Systemic Functional Grammar to the analysis of Chinese to Korean translation. The phrase "collation analysis" is used in every chapter because collation analysis is essential in the study of linguistics and translation.In Chapter1, mainly introduces the purpose and significance of research, research object and research method and the previous research achievements and shortcomings.In Chapter2, on Chinese-Korean texts and translation, is divided into two sections:text cohesive structure and collation, and text cohesive structure and translation. The text cohesive structure is a grammar and vocabulary connection of texts, which is explained on the basis of the model suggested in Halliday and Hasan’s Cohesion in English (1976). In this chapter, order expressions and sentence symbols in the cohesive mechanism are included. Also analysed is how surface meaning is changed in the translation of Chinese-Korean through collation analysis of the cohesive mechanism.In Chapter3, discusses the theme and translation problems. Because of the different types of language, and bilingual patterns of thematic progression was the same. Therefore, the author first Korean and Chinese bilingual patterns of thematic progression are discussed on the basis of this contrast, classified as parallel, concentration, continuity, derivative, such as across5different types, are discussed with examples of Sino-South Korean translation discourse patterns of thematic progression in performance.In Chapter4, discusses the context and translation. The functional perspective, the context is divided into context, situational context, cultural context three categories discussed the correlation between context and translation. The first section discusses the direct embodiment of textual meaning contextual influence on translation, the second section to form a situational context the language field, tenor, expressions such as foundation, examples of Sino-South Korean translation texts, analyzes the change of semantic variables. Section third discusses cultural context and translation. The author in the cultural context of increased cultural vocabulary translation problems were analyzed in detail. In Chapter5, provides a conclusion that generalizes the findings of the research and discusses the limitations ofthis dissertation.
Keywords/Search Tags:Chinese-Korean, translation, Text Linguistics, Text, Cohesion, ContextChinese Library Classification, H08
PDF Full Text Request
Related items