| Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ mainly includes Xi Jinping’s speeches,conversations,speeches and other political texts.The book uses a large number of metaphors,symbols,parallelism,repetition,quotations,intertextuality,long sentences and other sentences with Chinese language characteristics,as well as ancient poetry,idioms,slang and proverbs with Chinese cultural characteristics.It shows the Image of China from various fields such as political,economic,social,culture and ecology.It is a window for the world to understand China.It has important theory meaning and practice value of to study the Korean translation strategy of Xi Jinping: The Governance of ChinaⅠ to construct Chinese international discourse system and spread Chinese excellent culture.This paper,based on the characteristics of both intralingual and interlingual translation in Chinese Korean translation,Chesterman’s translation memetics and language memetics of He Ziran,combs the traditional norms of Chinese Korean translation,and puts forward the principle of "balanced faithfulness" in Korean translation of Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ,and constructs a three-dimensional theoretical framework of grammar,semantics and pragmatics that conforms to the characteristics of Korean translation of Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ,makes clear that the definition and motivation of translation methods under various translation strategies are clarified and studied.It was found that:In the syntactic strategy,idioms,which contain negative morphemes,can be translated by antonyms that omit negative morphemes.When translating Chinese culturespecific items into Korean,synonym translation,perspective conversion,expansioncompression and other translation methods can make the translation more in line with Korean readers’ life experience,thinking activities and Korean language collocation habits,thus improve the acceptability of the translation.In the semantic strategy,Chinese idioms mostly contain negative morphemes.Korean translation can use the translation method of omitting negative elements to make the translation more in line with Korean reading habits.For Chinese culture-specific items,it can be replaced by upper or lower language;synonym translation,perspective conversion and expansion-compression can make the translation more in line with Korean readers ’ life experience,thinking activities and Korean language collocation habits,thus improving the acceptability of the translation.In the pragmatic strategy,translation methods such as cultural retention,cultural filtering and interpretation,explicit-implicit change,and additional annotations can manipulate the social meaning,collocational meaning,and associative meaning of culture-loaded words.Partitioned translation of Korean Chinese characters can retain the integrity of new terms and new concepts of the theory of socialism with Chinese characteristics.Chinese political expression has the characteristics of concrete verbs with abstract nouns,and its Korean translation needs to translate concrete verbs into abstract verbs.The translation method of metaphor depends on the field and degree of cultural exchange between China and South Korea.By changing the title of the first person or the second person,the Korean translation of the Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ can be more in line with the Korean honorific expression habits in speech,speech,conversation and other occasions.Finally,Xi Jinping: The Governance of China Ⅰ has stylistic features such as formal occasion speech,speech,and conversation.Therefore,it is necessary to change interpersonal relationships according to Korean expression habits in translation and use Korean grammar to properly translate the tone and tone of the source text to faithfully convey the author ’s feelings. |